التعليم واللغات > اللغويات

الدماغ و تداخل القواعد النحوية عند تعلم لغة أجنبية

استمع على ساوندكلاود 🎧

في دراسةٍ هي الأولى من نوعِها تمكنَ باحثون من التقاطِ صور للدماغ خلال الساعاتِ والأيام الأولى لتعلمِ لغةٍ جديدة، وقد استخدموا في ذلك لغةً مصطنعة ذات بِنىً لغويةٍ حقيقية وذلك لاكتشاف ما إذا كان هناك دمجٌ لتلك البنى اللغوية للغةِ الثانية الجديدة في مناطق الدماغ الخاصة للغة الأم.

تابعوا معنا المقال التالي لمعرفة المزيد

كما هو معروف فإن تعلمَ لغةٍ جديدةٍ ليس بالمَهمةِ السهلة، فهو أمرٌ يتطلب مهاراتٍ عديدةٍ كحفظِ كلماتٍ جديدةٍ، وصياغةِ هذه الكلمات في جملٍ ذاتِ معنىً سليمٍ يتفق مع القواعد النحوية، ودمجِها مع المعارف اللغوية الموجودة من قبل .

في بحثٍ جديدٍ قام به روّادُ معهدِ دوندرز ومعهدِ ماكس بلانك لعلمِ اللغةِ النفسي، تمكنوا خلالَه من دراسةِ تلك المهاراتِ عن طريقِ تصويرِ أدمغة مجموعةٍ من الناطقين باللغة الهولندية في أثناء تعلّمِهم لغةً مصطنعةً أجنبيةً تُدعى 'Alienese'

إعادة استخدام الخصائص النحوية:

كان الاكتشافُ الأبرزُ في هذه الدراسةِ أنّ الدماغَ يولي اهتماماً كبيراً للقواعدِ النحويةِ للغةِ الجديدة، فيرى ما إذا كانت تشبه خصائصَ اللغةِ الأمِّ المعروفةِ لديه من قبل أو لا (كترتيب الكلمات كمثال في هذه الدراسة)، فإن كانت متشابهةً، فإن الدماغَ يستخدم المراجعَ النحويةِ الخاصةِ باللغةِ الأولى الموجودةِ من قبل في تعلمِ اللغة الجديدة، أما إن كان التركيبُ النحويٌّ في اللغةِ الجديدة مختلفاً عن اللغةِ الأم، فإن الدماغَ في هذه الحالة يحتاجُ إلى بناءِ مراجعَ نحويةٍ جديدة. وأكّد الباحثون أن إعادةَ استخدام خصائصِ اللغةِ الأولى عند تعلم لغة جديد يمكن أن يكون عاملاً مساعداً للدماغ على تعلم اللغة.

Josa، Komi، Oku

يصور، رجل، إمرأة

تألفت اللغة الأجنبية التي استخدموها - وهي Alienese كما عرفنا سابقا - خلال الدراسة من مجموعة كلمات منها:

Josa وتعني امرأة ، Komi وتعني رجل ، Oku وتعني يصوّر.

وبإمكان هذه الكلماتِ أن تكونَ مجتمعةً في ترتيبٍ معينٍ، يتفق في أحيان و يختلف في أخرى مع ترتيب الكلمات في اللغة الهولندية. على سبيل المثال: في الجملتين (Komi Oku Josa) الرجل يصوّر المرأة ، و(Joَsa Komi Oku) المرأة الرجل يصوّر، لهما نفس المعنى وهو أن الرجل يلتقط صورة للمرأة ، وكما نلحظ ففي الجملة الأولى يتفق ترتيب الكلمات مع اللغتين الهولندية والانجليزية، أما الجملة الثانية فهي ذات طابع مغاير .

خلال الدراسة قام المشاركون بقراءة الجمل مرةً بترتيبٍ يتفق مع لغتهم الأم ، ومرة أخرى بترتيبٍ مختلف، كما أضيف للجمل صورٌ تقرّب لهم المعنى (انظر الصورة)

الشبكة اللغوية في الدماغ

خلصت الدراسة إلى التالي: لاحظ الباحثون أنه عندما تكررت الكلماتُ بترتيبٍ يختلف عن المألوف (Josa Komi Oku) زاد نشاطَ المخ داخلَ مناطقِ شبكة الدماغِ المخصصةِ للغة الأم، لكن ذلك النشاط انخفضَ عندما كان ترتيب الكلمات مألوفاً ومشابهاً للغتهم الأولى (Komi Oku Josa) يقول المعُد الرئيسي لهذه الدراسة كريستين ويبر "قد تعكس الأنشطة المعززة آليةَ الدماغ لبناءِ ودعمِ الشبكة العصبية وذلك لمعالجةِ الأسسِ الجديدة لترتيب الكلمات" لكن الدماغ يعمد إلى التعامل مع البنية اللغوية في لغة جديدة مشابهة لبنية اللغة الأم بالطريقة ذاتها التي اعتاد عليها، ومما لاشك فيه أن معالجةَ بنيةٍ معروفةٍ سيكون أسهلُ وأسرع.

عموماً، يبدو لنا من خلال ما تشير إليه نتائج الدراسة أننا نستخدم مناطقَ الدماغ نفسَها في معالجةِ البنى اللغوية في كلا اللغتين، اللغةُ الأم واللغةُ الجديدة التي قد كانت في فترةٍ ما لغةً أجنبية في طور الاندماج مع شبكةِ الدماغِ اللغوية الموجودة مسبقاً.

المصدر:

هنا