التعليم واللغات > اللغويات

هل تتغير اللغة الإنكليزية؟ -الجزء الثاني-

من المهمِّ أن ندرك أنه لا يوجد أي شيء اسمه لهجة "مهمِلة" أو "كسولة"، فكلُّ لهجة من كل لغة لها قواعدها –وهذه القواعد ليست القواعد التي نتعلمها في المدرسة كقاعدة عدم جواز الفصل بين to والفعل المصدري، بل هي أنواع القواعد التي تخبرنا أنَّ عبارةَ the cat slept "نامَ القطُ" هي جملةٌ إنكليزية، في حينِ إنَّ عبارة slept cat the ليست بجملةٍ إنكليزية. تخبرنا هذه القواعدُ عن شكل اللغة بدلًا من تحديد ما ينبغي أن تكون عليه.

اللهجاتُ المختلفة لها قواعدُ مختلفة، فمثلًا:

1- I didn't eat any dinner – "لم أتناول أي عشاء"

2- I didn't eat no dinner – " لم أتناول ولا عشاء"   

تخضعُ الجملةُ الأولى لقواعد الإنكليزية القياسية، في حين تتبعُ الجملةُ الثانية مجموعةً من القواعد الموجودة في عدة لهجاتٍ أخرى، ليست إحدى هذه اللهجات أكثرَ إهمالًا من غيرها أو أقلَّ، فهي تختلفُ فقط في قاعدة تكوين الجملة المنفية؛ ففي الجملة الأولى نُفيَ فعلُ تناول العشاء باستخدام any أما في الجملة الثانية فقد نُفي الحدثُ باستعمال no. هذه القواعد هي قواعد مختلفة لكنها ليست أكثر منطقيةً أو أناقةً من غيرها. في الواقع، تَستخدم الإنكليزيةُ القديمة "النفي المزدوج" بانتظام كما في حالة الجملة الثانية، وتسمح العديد من اللغات الحديثة بذلك، بما فيها الإيطالية والإسبانية، أو تتطلبُ استعمال أكثر من كلمة نفي واحدة في الجملة. تبدو الجمل المشابهة للجملة الثانية السابقة سيئةً فقط في نظر من لم يسبق لهم التكلمُ بإحدى اللهجات التي تستخدم هذه الصيغ.

قد تكون تعلّمت أن تتجنب "فصل الصيغ المصدرية"، كما في الجملةِ الثالثة التالية:

3- I was asked to thoroughly water the garden "طُلب مني أن بالكامل أسقي الحديقة"

يقالُ إن هذه الجملة غيرُ قواعدية لأنَّ thoroughly (بالكامل) تفصلُ الصيغة المصدرية to water (أن أسقي). ولكن لماذا يُعدُّ فصلُ الصيغ المصدرية سيئًا إلى هذا الحد؟ إليكم السبب: اعتَقدَ علماءُ النحو في القرن السابع عشر أن اللاتينية هي اللغة المثالية، لذلك أيقنوا أن على الإنكليزية أن تُشابهها قدر الإمكان، وفي اللاتينية، تعدُّ صيغةُ المصدر to water (أن يسقي) كلمةً واحدة من المستحيل فصلها، وفي أيامنا هذه -وحتى بعد مُضيِّ 300 عام- ما زلنا نتعلم أن الجملَ مثل الجملة الثالثة خاطئة، وكل هذا سببُه أن شخصًا ما عاش في القرن السادس عشر كان يعتقدُ أن الإنكليزية يجب أن تُشابه اللاتينية!

إليكم مثالًا أخيرًا: ظهرت في خلال العقود القليلة الماضية ثلاثُ طرائق جديدة لنقل الكلام:

4- So Karen goes، "Wow - I wish I'd been there!" – فذهبت (كارين) بقولها: "عجبًا - أتمنى لو كنتُ هناك!"

5- So Karen is like، "Wow - I wish I'd been there!" – فكأن حال لسان (كارين) يقول: "عجبًا - أتمنى لو كنت هناك!"

6- So Karen is all، "Wow - I wish I'd been there!" - فصاحت (كارين): "عجبًا - أتمنى لو كنت هناك!"

في الجملة الرابعة goes تعني "قالت" إلى حد كبير، وتستخدم لنقل كلمات (كارين) الفعلية تمامًا، أما في الجملة الخامسة فإن is like تعني أن المتحدث يُخبرنا أكثر مما قالته (كارين) أو أقل، فإذا كانت (كارين) قد استخدمت كلماتٍ مختلفة للتعبير عن الفكرة الأساسية نفسها فإن صيغة الجملة الخامسة ستكونُ مناسبة، أما الجملة الرابعة فلن تكون مناسبةً في هذه الحالة. أخيرًا وفي الجملة السادسة فإن is all عبارةٌ عن تركيب لغوي جديد إلى حد ما، وفي معظم حالات استخدامه يشابه صيغة is like لكن بعاطفةٍ إضافية. لو كنا ننقل عن (كارين) حديثها عن التوقيت، فإنه سيكون من الجيد القولُ بأنها قالت إنها الخامسة تقريبًا بصيغة She's like، "It's five O'clock"، لكنه سيكون من الغريب أن ننقلَ عنها القولَ بصيغة She's all، "It's five O'clock"، ما لم يكن هناك شيء مثير فعلًا حيال كونها الساعة الخامسة.

هل هي طريقةٌ كسولةٌ للحديث؟ لا، على الإطلاق، فقد أنشأت الأجيالُ اليافعة ثلاث تنويعات نافعة في حين كان لدينا سابقًا كلمة said فحسب. لن تتوقف اللغةُ أبدًا عن التغيير وستستمرُّ في تلبية احتياجات مستخدميها، لذلك وفي المرة القادمة التي تسمعون فيها عبارةً جديدة، تذكروا أن الإنكليزية -كأي شيء آخر في الطبيعة- عملٌ مستمر ما زال قيد التطور.

المصدر: 

هنا