الموسيقا > موسيقا

ماذا تعرف عن أول قطعة موسيقية منوطة في التاريخ، والتي تُعرض الآن في expo 2020؟

يُعرض الآن في الجناح السوري في expo 2020 الترنيمة الحثية لنيكال "Hurrian Hymn to Nikkal" المنقوشة على رقم عمرها 3200 سنة!   

تُعرف هذه الترنيمة أيضًا بالترنيمة السادسة (h6) من 36 ترنيمة مدونة على رقم طيني منقوش بالكتابة المسمارية، وهي أقدم قطعة موسيقية منوطة على نحوٍ شبه كامل في العالم، مبنية على مقام (mode) نيد قبلي "nid qabli"، عُثِر عليه في أوغاريت (رأس شمرة حاليًا) في سوريا عام 1950م، يعود تاريخها بين 1200 إلى 1400 قبل الميلاد (1-3).

وقد ترجم مجموعة من الباحثين والمؤرخين الرقمَ.

في البداية يجب علينا أن نعرف أنه ليس هناك شيء مؤكد عن النظريات الموسيقية في بلاد الرافدين في ذلك الوقت، وأن نظام التدوين الموسيقي الحالي اختُرِع بعد ما يقارب ألفي عام من وقت تدوين الرقم، فهو مختلف تمامًا عما قد نعرفه اليوم (2)، كذلك فإن مقام "نيد القبلي" المبنية عليه هذه الترنيمة لا يعرف المؤرخون ما قد يقابله من المقامات الحديثة، وهذا ما أوجد مجموعة من النسخ لهذه الترنيمة (2).

إضافة إلى أن هناك نسختين لترجمة النص المنسوخ على الرقم؛ النسخة الأولى وضعها لاروش (Laroche) بين عامي 1955 و1968؛ إذ ذكر ترجمة بعض الكلمات فحسب، وكان عمله هذا أساسًا لإصدارات أخرى على الترجمة ذاتها مثل إصدار كيلمر (Kilmer) ومارسيل غويلمن (Marcelle-Guillemin) لاحقًا.

النسخة الثانية من الترجمة وهي الأحدث، وضعها دايترخ (Dietrich) ولوريتز (Loretz) عام 1975 وهي أكثر اكتمالًا، واستخدمها كل من (Thiel) و(Krispijn) في إصداراتهم (1-3). 

وملخص لكلمات الترنيمة نجد أنها دعاء وصلاة للآلهة نيكال من زوجين يرجوان أن يُرزقا بأطفال.

سنذكر هنا نص الترنيمة مترجمًا حسب النسخة الثانية بما أنها الأشمل:

لِمن إلى أولئك الذين يهبون لكِ... الذين يُحضّرون رغيفين في أوعيتهم ليقدموها، عندما أقدّم تضحية أمامكِ.

لقد رفعنا تضحياتنا إلى السماء ابتغاء الرفاهية والثروة. وضعت هبتي عند رمز السيف الفضي على الجانب الأيمن من عرشكِ.

سوف أعرج عن ارتكاب المعاصي ولن أنكر أو أغطي ذنوبي، سأقدمها لكِ حتى أكون مقبولًا عندك.

أنتِ تحببين أولئك الذين يأتون من أجل التستر والحصول على رضاكِ.

لقد جئت لأضعهم أمامك وأخذهم من خلال طقوس المصالحة. سوف أمجدكِ عند موطئ قدميكِ....

إنها نيكال؛ هي التي تقويهم، هي التي تمنح المتزوجين الأطفال. هي التي سمحت بأن يولدوا لآبائهم.

الأب يصرخ بحزن: لم تحمل أي طفل! 

وبحزن تقول الأم: لماذا لم أحمل لك كزوجة (حقيقية) أطفالاً؟

كلمات الترنيمة الأصلية:

            x asḫastaniyaza
            tsive sinute tsuturiye ubugarat
            (ḫumaroḫat uveri) ḫumaroḫat uveri fandanita kre kurkurta
            izalla ulali kapki ulifki sret unozo
            (fezal tadiv tiziya) fezal tadiv tiziya unol kapsile
            unolt agli samsammeni talil uglal tunonida tsa-x-x-x-x-ka
            (kaledanil Nikalla) kaledanil Nikalla niḫrazal ḫana ḫanodedi atayastal
            adarre ḫowedi ḫanoka x-zu x-x-x-asati feve ḫanoko (2).
 
نذكر هنا الأشخاص الذين نقلوا الترنيمة، بوضع نسختهم الخاصة حسب الرؤية الموسيقية لكلٍ منهم.

(Wulstan, Kilmer, Guillemin, Thiel, Vitale, Cerny, West, Dumbrill, Monzo, Krispjin)

  

النسخة الأكثر استخدامًا من العازفين والموزعين من النسخ السابقة (2,3) هي:

نسخة R.J Dumbrill المنشورة عام 1998، هي النسخة الأكثر استخدامًا من قبل العازفين والموزعين 

كذلك نسخة A.D Kilmer المنشورة عام 1974.

(2,3).

قدم لنا هذا الرُقم معلومات جديدة وقيمة ومهمة عن حضارة الشعوب وثقافتهم في تلك الفترة، ويبقى السؤال..

أيٍّ من هذه النسخ هي الأصح؟ في الحقيقة لا يمكننا الجزم بذلك، لكن البعض يفضل نسخ عن نسخ أخرى.

المصادر:

1. The Oldest Song Score in the Newest Notation : The Hurrian Hymn to Nikkal as Linked Data [Internet]. [cited 4 October 2021]. Available from: هنا

2.  Do you recognize this? [Internet]. Individual.utoronto.ca. [cited 4 October 2021]. Available from: هنا

3. The Hymn to Nikkal | Heritage for Peace [Internet]. Heritageforpeace.org. [cited 4 October 2021]. Available from: هنا