التعليم واللغات > اللغويات التطبيقية
دور علم اللغويات في الترجمة؛ الزاوية النحوية
دور علم اللغويات (علم اللسانيات) في الترجمة
لا نستطيع أن نعدَّ ما يُقدِّمه علم اللغويات (اللسانيات) ودوره الذي يؤدِّيه خصوصًا في الترجمة؛ إذ تُعد الترجمة عمليةَ نقل رسالة معينة من لغة إلى أخرى، وتعدُّ المعرفة الجيدة في اللغتين المطلب الأساسي لكونك مترجمًا ناجحًا. وينطوي ذلك على أنه لا وجود للترجمة دون وجود لغة (1). ويتطلَّب ذلك من المترجم تجاوز المعاني اللغوية ومفرداتها. ويُركِّز حقلُ اللغويات على النظريات الخاصة ببِنية اللغة والتفاوت والاستخدام وتوصيف اللغات المعاصرة وتوثيقها، إضافة إلى آثارها المترتِّبة على فهم العقل والدماغ وثقافة الإنسان والعلاقات وتعليم اللغة وتعلُّمها (2). سنركز في هذا المقال على مسألة القواعد النحوية وسنوضِّح الدور الذي يتمكَّن علم اللسانيات فيه من ترجمة القواعد بين اللغتين العربية والإنكليزية.
المشكلات القواعدية
تنتمي كلٌّ من اللغة العربية والإنكليزية إلى عائلات لغوية مختلفة ومتباعدة بعض الشيء؛ إذ تعود اللغة الإنكليزية إلى الجرمانية الغربية. أما العربية فتعود إلى مجموعة اللغات السامية. وعلى إثر ذلك، فإن التركيبات القواعدية لكلٍّ منهما تختلف. وتخلق الخصائصُ القواعدية للغة الإنكليزية مشكلات متنوعة في الترجمة إلى العربية. في الحقيقة أثبتت التجربة أنَّ أحد الأخطاء الجوهرية التي يرتكبها طلاب الترجمة هي افتراضهم وتسليمهم المسبق بأن قواعد كِلا اللغتين تتُرَجم بطريقة مباشرة وبسيطة. وللتعمق أكثر في الأمر، دعونا نُسهب في مناقشة مشكلات الترجمة من الإنكليزية إلى العربية، مع إرفاق المشكلات بحلول مُقترحة لتلافي الوقوع في هذه الأخطاء (3).
ترجمة فعل الكون (be)
(is, am, are, was, were, be, been)
عندما تكون هذه الأفعال أفعالًا رئيسةً في الجمل دون أن تكون مرفقة بأفعال أُخرى؛ يُترجمها الطلاب (يكون أو أكون)، وهنا تعدُّ الترجمة ضعيفة وركيكة جدًّا.
مثال: I am student
تُترجم كالآتي: أنا أكون طالبًا.
يأتي دور اللغويات هنا في الترجمة في حذف الفعل ليتناسب مع اللغة العربية، فتصبح الجملة اسميةً مكونة من مبتدأ وخبر بحيث تُترجم إلى (أنا طالب) (3).
والحلُّ نفسُه يُطبَّق عندما يكون هناك ترجمة للأفعال المساعدة للمضارع المستمر (Present Progressive) والتي عادةً ما يُترجمها الطلابُ حرفيًّا، خصوصًا كون العلامات المرتبطة بالمضارع المستمر في اللغة الإنكليزية ليس لها مقابل في اللغة العربية؛ أي فعل (be) إضافةً إلى (ing) التي تُضاف إلى الفعل الأساسي، كالمثال الآتي:
يتمثل الحل المثالي بإسقاط الفعل المساعد، على سبيل المثال:
أنا مغادرٌ الآن.
ولتوضيح الأمر أكثر؛ دعونا نُلقي نظرةً على زمن آخر وهو Present passive voice أو ما يُعرف باللغة العربية بالمضارع المبني للمجهول، فبالنظر إلى المثال الآتي:
لذا هُنا يأتي دور علم اللغويات ليساعد على توفير الترجمة المناسبة بالتخلص من الفعل (be)
تسقط جميع الأفعال المساعدة في اللغة العربية بحيث تعدُّ الترجمة غير مقبولة قواعديًّا ونحويًّا بالعربية في حال استخدامها في الترجمة (3).
على النقيض من ذلك، يُترجم الماضي البسيط من الفعل (be)، أي (was,were) حرفيًّا إلى (كان)، سواء أتى فعلًا رئيسًا كما في المثال الآتي:
أو في حال أتى كفعل مساعد في الزمن الماضي المستمر (Past Progressive):
لكن ومع ذلك لا تعدُّ الترجمة الحرفية مفضَّلة عندما تأتي هذه الأفعال أفعالًا مساعدة لتشكِّل الزمن الماضي المبني للمجهول (Past passive voice)
وكون هذه الترجمة هي حرفية وخاطئة، يكمن الحلُّ في اللغة العربية بالتخلص من الفعل (was, were) وتُصبح الترجمة على الشكل الآتي:
أُكِل الطعام.
وتُتَرجم (been) -وهي التصريف الثالث للفعل (be)- على نحو حَرفيٍّ وخاطئ إلى "كائن" كما في هذه المثال:
ولتجنُّب هذا الخطأ، فالحل الأمثل يكمن في تحويل ترجمة الفعل إلى الماضي البسيط (past simple) بحيث نقول عوضًا عن الترجمة السابقة:
كانت متأخرة.
لذلك وعلى الرغم من أن ترجمة (been) في القاموس هي كائن، إلا أنه لا يُنصح باستخدامها.
وبالانتقال إلى الفعل (do)، نستطيع القول أنه لا يُشكِّل أيَّ نوع من المشكلات النحوية في حال أتى فعلًا رئيسًا، ويُترجم عادة في اللغة العربية (يفعل)، ومن الممكن ترجمته أيضًا إلى (يؤدي عملًا، يعمل، يفعل)، كما في الأمثلة الآتية:
في حين يكون الأمر عكس ذلك تمامًا إن كان دوره في الجملة فعلًا مساعدًا (auxiliary verb). دعونا نُلقي نظرة أوضح على بعض الحالات:
أولًا: يُستخدم فعل (do) في اللغة الإنكليزية لنفي الأفعال الأُخرى ما عدا الأفعال (be, have) إضافةً إلى بعض الأفعال المساعدة (modal verbs) الأُخرى مثل: (should, must, can).. وغيرها (3).
في حين تُستخدم كل من (do, does) لنفي المضارع البسيط (past simple)، ونستخدم (did) لنفي الماضي البسيط (present simple)؛ إلا أن هذه الصيغ ليس لها أي معنى في اللغة العربية إلا في كونها تدلُّ على الزمن، ومن ناحية أُخرى ما يُترجم حقًّا إلى العربية هو صيغة النفي المرافقة لها (not). لنُلقي نظرة على المثال التوضيحي الآتي الذي يخصُّ الحاضر البسيط (present simple):
مثال آخر حول الماضي البسيط (past simple):
استخدام (do) لصياغة الأسئلة:
تُستخدم do لتشكيل السؤال وتُترجم إلى "هل" سواء في حالة المضارع أم الماضي. كما في الأمثلة الآتية:
قد يجد بعض الطلاب صعوبة في فهم (do) على نحو واضح عندما تأتي بديلًا عن جملة في الإجابات عن الأسئلة الاستفهامية. ويعد الحل العام ترجمة الفعل إلى (يفعل) على سبيل المثال:
نعم فعلت.
وبالإضافة إلى أنَّ هذا االحل يُعد مقبولاً، إنه أيضًا يعتبر الأسهل والمفضل لدى الطلاب. لكن الحل الأفضل يكمن في ترجمته بحسب الفعل الرئيسي الذي طُرِح في السؤال، على سبيل المثال:
نعم أُقر بذلك.
في الختام، يعد دور اللغوي إيجاد حل لكل مشكلة تواجهه في الترجمة، وكما ذكرنا سابقاً، لا نستطيع فصل علم اللغويات عن الترجمة؛ ففي الحقيقة تعد الترجمة مُفترق الطرق الذي تتلاقى به جميع مجالات اللغة(3,1). لقد حاولنا من خلال المقال تقديم عرضًا مُبسطًا لبعض من المشاكل القواعدية الجَمّة التي قد تواجهنا في الترجمة بين اللغتين الإنكليزية والعربية ابتداءاً من الأزمنة إلى ترتيب الجمل والكلمات إلى الأسئلة مع إرفاقها بالحلول الممكنة(3).
المصادر: