التعليم واللغات > الأدب والشعر
سحر المفردات في عالم شكسبير: الأب الروحي للغة الإنكليزية
ما تزال المنشورات التي تتناول أعمال شكسبير من منظور لغوي قليلة، مقارنةً بالأعمال التي تتعلَّق بسيرته الذاتية والنقدية(1)(p.103). فأنواع الأفكار التي صاغها كانت جديدةً للغاية (2)، فكُيِّفت كتاباته وأُعيد إحياؤها وتنسيقها في الأبحاث والمسرحيات، كما وفُسِّرت في سياقات عرقية وسياسية متنوعة حول العالم (2)؛ ما يؤكد قيمة أعماله وانتشارها، والتي ما تزال مؤثرة وقابلة للتجديد والتفسير بطرائق جديدة ومتنوعة حتى يومنا هذا، حتى بعد مرور قرون على كتابتها.
انضموا إلينا في هذه الرحلة إلى عالم مفرداته لنكشف عن جمال لغته وقوة كلماته.
توحيد اللغة الإنكليزية
على الرغم من أنَّ شكسبير قد تُوفِّي منذ فترة طويلة واللغة تطورت على نحو أكثر حداثة وعصرية منذ ذلك الحين(2)(p.12-13)؛ ولكنَّ القواعد النحوية الشكسبيرية لم تتغير.
فوفقًا للعالِم ديڤيد كريستال (David Crystal)، أنَّ نسبة القواعد النحوية التي تغيَّرت في اللغة الإنكليزية منذ القرن السادس عشر تبلغ قرابة 10% فحسب، وأنَّ نسبة المفردات التي تغيَّرت في المعنى لدى شكسبير لا تتجاوز 5 % فحسب، والحقيقة هي أنَّ عديدًا منَّا ما يزال لديه إحساسٌ عامٌّ بأنَّ "لغة شكسبير" هي ظاهرة فريدة من نوعها(3).
فمثلًا هناك عديدٌ من المفردات والمصطلحات التي ابتكرها شكسبير، والتي نستعملها حتى يومنا هذا يوميًّا كمصطلح "قلب طيب" (A heart of gold) التي وردت في مسرحيته "هنري الخامس" (Henry V)، ومصطلح "العالم مِلك يدي" (The world is my oyster) من مسرحية "زوجات وندسور المرحات" (The Merry Wives of Windsor)
(2).
وعبارة (It's Greek to me) التي تعني "لم أفهم شيء مطلقًا" من مسرحية "يوليوس قيصر" (Julius Caesar).
ومن مسرحية "تاجر في البندقية" (Merchant of Venice) أُخِذ مصطلح (All that glitters isn't gold) والذي يُقابله المَثَل العربي الذي يقول: ليس كلُّ ما يلمع ذهبًا، ويُستخدم عادةً للإشارة إلى شيءٍ يبدو جيِّدًا للوهلة الأولى، لنكتشف الحقيقة بعد ذلك أنَّه ليس بهذا القدر من الروعة.
أما تعبير (Break the ice)؛ الذي يعني إذابة الجليد أو كسر الحواجز وتمهيد السبيل، فهو مأخوذ من مسرحية "ترويض النمرة" (The Taming of the Shrew).
(4).
استخدام اللواحق والتركيبات والتحويل الوظيفي لبعضها المشتق من جذور لغات مختلفة
إنَّ أقوى الكلمات الجديدة تكمُن في الكلمات المُركَّبة التي سمحت لشكسبير بضغط عديدٍ من المعاني في مساحة صغيرة، فهناك عدَّة تراكيب تعبِّر عن الازدراء مثل (Lackbeard)، والتي كانت تُستخدَم لوَصْف الرجل حليق الذقن(5). وعند إدخاله كلماتٍ جديدة إلى اللغة الإنكليزية عن طريق اشتقاقها من اللاتينية، احتفظ بالجذر الذي ينتمي إلى لغة واحدة واستخدم بادئة أو لاحقة تنتمي إلى لغة أخرى؛ ككلمة (accommodation) "وِفَاق" و(generous) "كريم" (2).
إنَّ ما يميز أسلوب شكسبير أفعاله الجديدة أيضًا، سواءً كانت لواحق أو تركيبات أو تحويلًا وظيفيًّا؛ كفعل (out-Herod) والذي يُستخدم بمعنى أنَّ أمرًا ما "يُضاهي في شرِّه أو قسوته" أمرًا آخر(5).
وكان من مُحبِّي استخدام البادئة (un) لابتكار عديدٍ من الكلمات، وليس فعل (unfriend) "إلغاء الصداقة" الذي نربطه اليوم بـ "زوكربيرغ" إلا مثالًا بسيطًا على ذلك (4).
في الختام، لم تكن لتتجدَّد اللغة الإنكليزية دون شكسبير والإضافات الغنية التي أثرى بها عالم هذه اللغة، ولولاه لكُنَّا افتقدنا عبارات ومصطلحات يومية لا نستطيع التخلي عنها اليوم (4).
والآن يا أعزاءنا القراء، هل تعرفون عبارات مميزة أو تعابير شائعة من ابتكار شكسبير تودُّون مشاركتها معنا؟
المصادر:
2- Parvin F, Islam S. THE INFLUENCE OF WILLIAM SHAKESPEARE IN MODERN ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE. European Journal of English Language Teaching [Internet]. 2020 [cited 2023 May 24];5(2):1–23 هنا. Available from: هنا
3- Blank P. Shakesplish: How we read Shakespeare’s language. Stanford, California: Stanford University Press; 2018. Available from: هنا
4- Rao PS. THE INFLUENCE OF SHAKESPEARE ON THE ENGLISH LANGUAGE. Research Journal Of English (RJOE) [Internet]. 2018 Apr [cited 2023 Jun 1];3(2):133. Available from: هنا
5- Dobson M. The oxford companion to Shakespeare. Oxford, New York : Oxford University Press; 2001. Available from: هنا
Plays
1. Shakespeare W. Henry V. HUMPHREYS AR, editor. London, England: Penguin Group; 1996. Available from: هنا
2. Shakespeare W. The Merry Wives of Windsor. USA, San Diego: ICON Group International, Inc.; 2005. Available from: هنا
3. Shakespeare W, B35D69A6523
4. Shakespeare W, Lamb S. CliffsComplete Shakespeare’s Julius Caesar. New York: Hungry Minds; 2000. Available from: هنا
5. Shakespeare W. CliffsComplete Shakespeare’s The Merchant of Venice. Lamb S, editor. Foster City: IDG Books Worldwide; 2000. Available from: هنا
6. Shakespeare W. CliffsComplete on Shakespeare’s The Taming of the Shrew. Sweeney D, editor. New York : Hungry Minds, Inc.; 2001. Available from: هنا
7. Darnet S. The Tragedy of Hamlet, prince of Denmark. New York, NY: Signet Classics; 2006. Available from: هنا