الإنكليزية البريطانية والإنكليزية الأمريكية؛ هل تتشابهان أم تختلفان ؟
التعليم واللغات >>>> اللغويات
لا يخفى على أحد ما لِلُّغة الإنكليزية من أهميةٍ وسِعة انتشارٍ في أنحاء المعمورة كافة، لذلك من الطبيعيِ أن تتعدد لهجاتُها وطرائقُ استخدامِها، ولعلَّ أبرز هذه اللهجات والطرائق ما هو شائعٌ على ضِفَّتَي الأطلسي، فهل تساءلتَ يومًا ما إذا كانت الإنكليزيةُ المحكية في بريطانيا تَختلِفُ عن تلك المحكيةِ في أمريكا؟ وإلى أية درجةٍ يصِلُ هذا الاختلاف؟ وهل يؤثّرُ في فهم اللّغة بين البلدين؟
يصفُ الكاتبُ الأيرلندي الشهير (جورج برنارد شو) الولاياتِ المتحدة وبريطانيا بأنَّهما "أُمتانِ تفصلُ بينهما لغةٌ واحدة"، فالبلدان بعيدان ثقافيًا كل البعد بعضهما عن بعض وأكثرَ ممّا قد نتصور، ولكن إلى أية درجةٍ تتشابهُ الإنكليزيةُ المحكية في كل من بريطانيا والولاياتِ المتحدة الأمريكية؟
في حين يصدقُ القولُ إن هناك كثيرًا من الاختلافاتِ بين الإنكليزية المحكية في بريطانيا وتلك المحكيّةِ في أمريكا، تنبغي الإشارةُ أولًا إلى أنَّ البريطانيين والأمريكيين يستطيعون فهم بعضِهم بعضًا تمامًا، رُبَّما نسمعُ من بعض الأمريكيين أنهم يجدون صعوبةً في فهم بعض اللّهجاتِ البريطانية، لكنَّ نظراءهم البريطانيين قد اعتادوا اللّهجةَ الأمريكية، أو الإنكليزيةَ الأمريكية كما يُسمِّيها اللُّغويون، ويعود ذلك إلى استماعِهم إليها عن طريق الأفلام والأغاني.
وعلى الرغم من ذلك يبقى هناك كثيرٌ من الاختلافاتِ بين الإنكليزية البريطانيةِ والإنكليزية الأمريكية، وسنحاولُ هنا أن نعدد بعضًا منها:
أولًا: المفردات:
هناك كثيرٌ من الأمثلة عن الكلمات التي تختلف بين الإنكليزية البريطانية والإنكليزية الأمريكية، وقد أصبحت بعضُ هذه الكلماتِ لازمةً بعد مدة من حصول الولايات المتحدة على استقلالها؛ إذ لم تعد بحاجةٍ إلى تلقِّي التوجيهات من لندن، وتُعدُّ الكلماتُ المُتعلقةُ بالسّياراتِ وعرباتِ النقل من المجالاتِ التي كَثُرت فيها الاختلافاتُ بين شكلي اللغة الإنكليزية بين البلدين، ومن ذلك:
Image: www.syr-res.com
وهناك كثيرٌ من الاختلافات في مجالات أخرى ومنها:
Image: www.syr-res.com
وتختلفُ كلماتٌ أخرى في البلدينِ لأسبابٍ تاريخية، فكلمةُ "خريف" الأمريكية fall أقدمُ من الكلمة البريطانية autumn التي لم يفضلها البريطانيون إلا بعد الحرب الأهلية الأمريكية حين كانت اللغة الفرنسيةُ لغة الحداثة، في حين حافظ الأمريكيون على الكلمة القديمة. والأمرُ ينطبقُ على كلماتٍ أخرى مثل "حلويات" candy (في البريطانية sweets)، وصنبور faucet (في البريطانية tap)، وفي الوقت ذاتِه لم تعد كلماتٌ إنكليزيةٌ قديمةٌ مستخدمةً في أمريكا مثل كلمة fortnight التي تُعبِّر عن مدة أسبوعين، بينما بقيت شائعةً في بريطانيا وغيرها من دُولِ الكومنولث (مستعمرات التاج البريطاني سابقًا).
ثانيًا: اللفظُ واللهجات:
الإنكليزيةُ الأمريكية أكثرُ تجانسًا من الإنكليزية البريطانية؛ أي إنه غالبًا ما يصعبُ تحديدُ أصلِ الشخص في الولايات المتحدة بمجرد سماع لهجته، وقد حدد اللُّغويون عددَ اللهجاتِ الأمريكيةِ بين 6 و25 لهجة، رغم أن التقسيماتِ الثلاثةَ الأساسية هي بين لهجاتِ الشمالِ والوسطِ والجنوبِ التي يصعب جدًا تصنيفُها في مجموعةٍ واحدة.
وهناك شيئان يجعلان لفظَ الكلماتِ في الإنكليزية الأمريكية مُميَّزًا عن البريطانية، فمن الواضح أنَّ أغلب اللّهجاتِ الأمريكيةِ لهجاتٌ جهيرة؛ بمعنى أن الصوت /r/ ملفوظٌ دائمًا أينما ورد في الكلمةِ وهذا ما لا يحدثُ في أغلب اللهجاتِ البريطانية التي تهمل لفظَ هذا الصوت، فكلمةُ butter على سبيل المثال تنتهي بالصوت /r/ في أغلب اللهجاتِ الأمريكية، في حين أنه تنتهي بالصوت /uh/ في كثيرٍ من اللهجاتِ البريطانية.
ومن الاختلافاتِ الصوتيةِ المميزةِ في الإنكليزية الأمريكيةِ أن الصوتَ /t/يُلفظ أقربَ إلى /d/ إذا جاء بين حرفين صوتيين مثل water، وربما يهملون لفظَه إذا جاءَ بعدَ الصوت /n/ كما في كلمة twenty، وهذا عدا الاختلافاتِ في النبرة والتنغيم في بعض الكلمات.
ثالثًا: الكتابةُ والتهجئة:
يوجدُ العديدُ من الاختلافاتِ بين التهجئة الأمريكية والبريطانية، ففي أمريكا على سبيل المثال من النادر أن تنتهي الكلمةُ بالحرفين re بينما نجدُ هذا الأمرَ شائعًا في التهجئة البريطانية، ومن ذلك كلمةُ "مَركز" التي تُكتَبُ في أمريكا center بينما في بريطانيا centre. ومن الاختلافاتِ الإملائيةِ أيضًا أن الأمريكيين يُسقِطُون كتابةَ حرف u (بعد حرف o) في كثيرٍ من الكلمات مثل favor وcolor، ويكتُبُ الأمريكيون حرف z بدلًا عن s في الأفعال التي تنتهي بـ ise أو yse، وهنا جدولٌ يُوضِّحُ بعضًا من الاختلافات بين نَمطَي الإملاء:
Image: www.syr-res.com
رابعا: النحو:
لقد تطورت عبر القرونِ اختلافاتٌ طفيفة بين قواعدِ النّحو الأمريكية ونظيرتها البريطانية، فعلى سبيلِ المثال: نَجِدُ في النحو البريطاني أنّ الأسماءَ الجمعية مثل team وsquad تأتي جمعًا أو مفردًا، ولكنها في النحوِ الأمريكي لا تأتي إلا بصيغة المفرد كالمثال الآتي:
BrE: Our team are here to help.
AmE: Our team is here to help.
ونجد اختلافاتٍ في شكل الفعل الماضي الشاذ أيضًا مثل:
Image: www.syr-res.com
ويتساهلُ الأمريكيون في قواعدِ استخدام الحاضر التّام أو ظروف التكرار وغيرها.
وختامًا، عندما نجد أنفسنا أمام الاختيار بين أيِّ الشَكلينِ من اللغةِ الإنكليزية ينبغي تعلُّمُه، يجب أن نضعَ في حسباننا البيئةَ والشّكلَ الذين نريدُ استخدامَ اللغةِ الإنكليزية فيهما دون أن نُغفلَ حقيقةَ أنَّ هذه الاختلافاتِ كلَّها بين أشكالِ اللغة الإنكليزية هي اختلافاتٌ صغيرة ولا تؤثِّرُ في الفهمِ والتواصلِ بين المتحدثين.
مصادر:
هنا
هنا