ما هو الفرق بين الاختصار بالنَّحت والكلمات الأوائلية؟
التعليم واللغات >>>> اللغويات
بدايةً؛ من الضروريّ التمييز بينَ المفهومينِ المذكورين؛ الفرقُ بينَ اختصار الكلمةِ باستخدام أحرف الكلمات الأوائلية (acronyms) يكون بعدَّةِ أحرفٍ لكي تُلفظ وكأنَّها كلمةٌ واحدةٌ ويمكن أن تصبح متداولة ككلمة واحدة مثل: (الإيدز:AIDS، الّليزر:Laser، الجسم الغريب: Ovni في اللغة الفرنسية)، وأمَّا الاختصار بالنَّحت (abbreviation) وهو استخدام الأحرف الأولى من كل كلمة فيحتِّم علينَا لفظ كل حرف على حدة، مثل: (الولايات المتحدة الأمريكية: USA، وكالة الفضاء الكندية: CSA إلخ..). ولذلكَ قبلَ معالجةِ ترجمةِ الاختصارات، يجب التأكَد من استيعَابِكَ للمفهوم والسّياق جيدًا ضمنَ المستند؛ ويمكنك الاستعانة ببعض المواقع مثل هنا وكذلكَ موقعٌ إضافيٌّ هنا لإيجادِ تعريفٍ باللغةِ الإنجليزية والفرنسيّة لكلٍ من الاختصار بالكلمات الأوائلية والنحت، وعندما تشيرُ لشركةٍ معينةٍ وهي منظمة غير معترف بها دولياً؛ فمن الأفضل في معظم الوقتِ ترجمة الاسمِ بالكامل ثمَّ وضع الاختصار بينَ قوسين.
إنَّ اختصارات المنظَّمات الدوليّة غالبًا ما تكون متشابهة في جميعِ الُّلغات، لذا يمكن للمترجم ببساطة البحث عنها وشرحها في اللغة المراد الترجمة إليها؛ وذلك بكتابة الاسم المطول متبوعًا بالاختصار بين علامة القوسين ومن ثمَّ استخدام الاختصار في بقيَّة النص، وفي المجال الطبي؛ هناك العديد من الاختصارات المشروحة في جميع اللغات.
وغالبًا ما تتطلبُ عناوينُ النَّشر وأسماء البلدان والمنظَّمات السياسيَّة البحث لمعرفةِ ما إذا كانت هذه الترجمة قد استُخدِمت مسبقًا، فعلى سبيل المثال؛ "CEO" نرى بأنها تُترجم المدير التنفيذي؛ ولكن ليس لها بالفرنسية أيّةُ اختصار، لذلكَ من الضروري التأكُّد أنَّ هناكَ اختصارٌ معتمدٌ عن طريق الموقع الرسمي، وفي هذه الحالة يمكنُ استخدام هذا الاختصار في اللغةِ الفرنسية، مثل: "WHO" إذ تمتلكُ هذه المنظمة اختصارًا رسميًّا ومعتمدًا على مواقعِ الإنترنت وهي منظمة الصحة العالميّة المعروفة؛ وإذا كان الاسم المُختصر غير موجود باللغةِ الفرنسيّة فيمكن العثور على مصادر موثوقٌ بها كالمقالات الصحفيّة والوثائقِ المنشورة من قبلِ هيئاتٍ معتمدة أو نصوصٌ رسميّة قد تشيرُ إلى الاسم باللغة الفرنسية حتى وإن بقي الاسم المختصر باللغة الإنجليزية لعدم وجود ما يوازيه، مثال آخر: "FDA" وهي منظمة مُختصَّة بالأغذية والأدوية ليس لها ما يقابلها في اللغة الفرنسيّة؛ لكن لديها مصطلحٌ مشابهٌ يسمحُ للقارئ الفرنسي بأن يشكِّل فكرةً ولو كانت بسيطة عن هذهِ المنظمة حتى وإن لم تمتلك ترجمةً رسمية.
ولدينا أيضًا دائرة الإيرادات الداخلية في الولايات المتحدة، فهي تبقى باللغة الإنجليزية وتوضعُ بين قوسين لوصفِ مهمَّةِ المؤسسة "lRS" خدمة الإيرادات الداخلية لجمع ضريبة الدّخل مع الضرائب الأخرى؛ والتي لا تفصِّل جميع أنشطةِ الوكالة ولكنها على الأقل تتيحُ للقارئ تكوين فكرةٍ عن مهمتها.
وهنالكَ قاعدة إضافية؛ وهي أن اللغة الإنجليزية تختلفُ عن اللغة الفرنسية من ناحية النحت مثلًا، ففي الإنجليزية يمكننا إضافة حرف "S" في نهاية الكلمة الدالة على الجمع إذا كان جزء من الكلمة يدل على اسم جمع مثلا "RTA = Road Traffic accidents" يمكن أن تذكر في النص RTAs ، وهو شيء غير موجود نهائيًا في اللغةِ الفرنسيّة.
وبالطبع فإنَّ كل هذه القواعد ليست إلّا نصائح؛ وفي بعضِ الحالاتِ قواعدُ الترجمة الأخرى الواردة أعلاه قد تكونُ ممكنة؛ فإنَّ كل شخصِ حرٌ في أن يقرر وفقًا للسِّياق ومعاني الاختصار التي ستكونُ الحلَّ الأفضل.
المصدر:
هنا